ANTOLOGÍA: BARBARA HERZOG

BARBARA HERZOG nació en Suiza y se trasladó a Italia a los veinte años, donde se graduó en Lenguas y Literaturas extranjeras con una tesis sobre literatura africana. Es traductora e intérprete entre el italiano, inglés, alemán y francés; escritora de poemas, cuentos, reseñas y artículos, y promulgadora de derechos humanos. Ha publicado los poemarios: Pétalos de asombro (ed. Nueve editores 2022, opúsculo con introducción de Andrés Torres Guerrero), Nada más (ed. Puntoacapo 2021, con prólogo de Graziella Sidoli), Se non nel silenzio (ed. L’arcolaio 2015, con prólogo de Francesca Serragnoli) y Sopravvento (ed. Raffaelli 2012, con prólogo de Davide Rondoni). También ha traducido del suizo al italiano Öpper het mini Chnöche vertuuschet de Ursula Hohler (ed. Capire 2020). Ha participado en varios congresos, festivales y presentaciones de poesía, como Infinito 200 en la Accademia Mondiale della Poesia de Verona, y ha sido mencionada en varias antologías (como En mi vida secreta, Mirada de Pájaro Editores, Bogotá, 2021) y en la web (por ejemplo, en el blog de Luigia Sorrentino, Rai News).
Los poemas publicados aquí son auto-traducidos con la afectuosa atención de Graciela Sidoli.
Attraversi i muri
che ti sei costruita
scalci i ciottoli
che hanno braccia e gambe
nessuno ti aveva preparata
al vetro
i lampi ti raggiungono
a intervalli regolari
piovi sabbia
//
Cruzas los muros
que te construiste
pateas los guijarros
que tienen brazos y piernas
nadie te había preparado
al vidrio
los relámpagos te alcanzan
a intervalos regulares
llueves arena
De «Sopravvento» (Ed. Raffaelli, 2012)
«J’étais intelligente»
ressort parmi les phrases
martelle dans la tête
quatrième épouse n’importe pas
prédisposition pour l’étude
meilleur ami du papà un service
os pelvien
offensé
intelligente n’est pas
un achat
//
«Era inteligente»
retumba entre las frases
martilla en la cabeza
cuarta esposa no importa
predisposición para el estudio
mejor amigo de papá un servicio
hueso pélvico
ofendido
inteligente no es
un comercio
De «Se non nel silenzio» (Ed. L’arcolaio, 2015)
C’è una mamma
a distanza di gommone
deserto
buio in attesa
che guarda il suo cielo
a mani aperte
placata dal soffio
sulla candela accesa
da un’altra mamma
//
Hay una madre
a distancia de bote
desierto
sombra en espera
que mira su cielo
a manos abiertas
sosegada por el soplo
sobre la vela encendida
por otra madre
De «Se non nel silenzio» (Ed. L’arcolaio, 2015)
Vuoi suggere
da ogni risposta
una goccia di anima
per assaporarla
abbracciarla
solo per questo
cavi sapere
da un sasso
e sì, per la tua voce
che bacia come
il vento gli steli d’erba
//
Quieres tomar
de cada respuesta
una gota de espíritu
para saborearla
abrazarla
solo por eso
sacas saber
de una piedra
y sí, por tu voz
que besa como
el viento los brotes de hierba
De «Nada más» (Ed. Puntoacapo, 2021)
Behold
those birds
flying freely
on my body
unleash
or run
won’t keep no
prince charming
//
Mirad
esas aves
en vuelo libre
sobre mi cuerpo
suéltate
o márchate
afuera
príncipe azul
De «Nada más» (Ed. Puntoacapo, 2021)
Categorías
altervoxmedia Ver todo
Alter Vox Media S.A.S (NIT: 901019145-1) es una plataforma digital, enfocada en impulsar la escena artística y cultural de la región desde diferentes disciplinas.