ANTOLOGÍA: ILYAS TRIBAK

ILYAS TRIBAK إلياس الطريـــــــبـــق Poeta y escritor marroquí, nacido en 1996. Licenciado en Estudios Árabes por la Universidad Ibn Zohr de Agadir (2018) y Titulado con Diploma de Máster por la Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tetuán (2021). Traducción de Valentina Rojas.
Rainy Winter Diaries
Bitter cold, left behind by last night’s rain.
I peel an orange.
I read fifty pages of Down and Out in Paris and London.
I look at a hundred photos of the Tuileries.
I abstain from masturbation.
And I sleep.
At dawn each day, I head to work.
I’ve grown used to watching the weather
Through the glass building at Fifth Intersection.
In the lab, I dissect two fish, two frogs,
A goat’s hide—or two lines I cannot bear.
My only solace is a bank that carries
The river of dreams…
After that, arrival turns into absence,
Death, or suicide,
Before boredom slips on its boots
And begins again.
Saturday evening.
I enter the city store, dodging the glare
Of flashing advertisements.
I go straight for what I want, wary of traps.
I buy pasta and a decent wine.
I pay and leave…
At the night’s window, I watch my days
Shatter beneath the streetlight
And the unceasing rain.
We are merely a people who rejoice
At the fall of rain,
Before a sun weeps and a palm tree gleams.
We are merely a people who fear
The rain’s escape,
After a blade of grass dies
And a pond dries up.
Diarios de un invierno lluvioso
Un frío glacial, legado por la lluvia de anoche.
Pelo una naranja.
Leo cincuenta páginas de Down and Out in Paris and London.
Miro un centenar de fotos de las Tullerías.
Me abstengo de masturbarme.
Y duermo.
Cada día, al amanecer, me dirijo al trabajo.
Me he acostumbrado a observar el tiempo
A través del edificio acristalado de la Quinta Intersección.
En el laboratorio, diseco dos peces, dos ranas,
Una piel de cabra… o dos líneas que no puedo soportar.
Mi único consuelo es un banco que transporta
El río de los sueños…
Después de eso, la llegada se convierte en ausencia,
Muerte o suicidio,
Antes de que el aburrimiento se calce las botas
Y vuelva a empezar.
Sábado por la tarde.
Entro en la tienda de la ciudad, esquivando el resplandor
De los anuncios parpadeantes.
Voy directo a por lo que quiero, receloso de las trampas.
Compro pasta y un vino decente.
Pago y me voy…
En la ventana de la noche, veo cómo mis días
Se hacen añicos bajo la luz de la farola
Y la lluvia incesante.
No somos más que un pueblo que se regocija
Ante la caída de la lluvia,
Antes de que el sol llore y la palmera brille.
No somos más que un pueblo que teme
La huida de la lluvia,
Después de que muera una brizna de hierba
Y se seque un estanque.
The Thread of Peace
The cries of the hungry rose,
Winter’s wailing over them deepened the dread.
I listen—no water rises,
Yet the stench of blood spreads.
So where is spring?
When will the frost withdraw
And waters run?
Flour soaked through with blood,
A wandering sandal, limbs mixed with soil.
A land that has tyrannized all its people—
You will not be spared,
You will never be spared,
Until we batter the land,
Enslave its stones,
Enslave its valleys.
The martyr’s bread—
He did not turn away—
Is an inheritance
For his children, the little ones.
A wall folded by bullets,
On it the drawings of children,
Embroidering the threads of siege.
We heard the sobbing, the moaning, the wail.
We saw the martyr, the arm, the path,
And a heart taking flight.
Companions of the slain—come, let us fight.
Companions of the slain—alone I fight.
My blood has scattered among the tribes,
Says the fighter.
My blood will blossom into an endless light,
And the grandson’s victory
Will become the banner
Of the new age.
Come, let us fight.
Wounds crept across the tongue of conscience;
It sees the crime with its own eyes
And finds no savior.
A darkness walked across the ocean’s fields—
So where is the lamp,
And where the beacon?
You bombed homes, you bombed tents,
And here we remain, filling the world.
We were displaced, we fled—yet here we are, returned,
For you, you vile ones.
I see now a light.
I see now a dawn.
I see now a sea,
And the thread of peace.
Note:
I could have borrowed the body of an ostrich
While crossing the desert of this red ice,
But I chose instead to steal the blue eyes of the dove,
So I could say no to annihilation.
For all our poetry about love and life
Will remain hollow
So long as we do not harness it
To raise the banner of justice.
El hilo de la paz
Se alzaron los gritos de los hambrientos,
Y los lamentos del invierno sobre ellos intensificaron el terror.
Escucho: no brota el agua,
Pero el hedor de la sangre se extiende.
¿Dónde está, pues, la primavera?
¿Cuándo se retirará la escarcha
Y correrán las aguas?
Harina empapada de sangre,
Una sandalia perdida, miembros mezclados con la tierra.
Una tierra que ha tiranizado a todo su pueblo:
No te salvarás,
Nunca te salvarás,
Hasta que machacemos la tierra,
Esclavicemos sus piedras,
Esclavicemos sus valles.
El pan del mártir —
Él no se apartó—
Es una herencia
Para sus hijos, los pequeños.
Un muro abatido por las balas,
Sobre él los dibujos de los niños,
Bordando los hilos del asedio.
Oímos los sollozos, los gemidos, los lamentos.
Vimos al mártir, el brazo, el camino,
Y un corazón que alzaba el vuelo.
Compañeros de los caídos: venid, luchemos.
Compañeros de los caídos: lucho solo.
Mi sangre se ha derramado entre las tribus,
Dice el guerrero.
Mi sangre florecerá en una luz infinita,
Y la victoria del nieto
Se convertirá en el estandarte
De la nueva era.
Venid, luchemos.
Las heridas se deslizaron por la lengua de la conciencia;
Ve el crimen con sus propios ojos
Y no encuentra salvador.
Una oscuridad cruzó los campos del océano—
¿dónde está la lámpara,
Y dónde el faro?
Bombardearon hogares, bombardearon tiendas,
Y aquí permanecemos, llenando el mundo.
Fuimos desplazados, huimos—y sin embargo aquí estamos, de regreso,
Por ustedes, ustedes, los viles.
Ahora veo una luz.
Ahora veo un amanecer.
Ahora veo un mar,
Y el hilo de la paz.
Nota:
Podría haber tomado prestado el cuerpo de un avestruz
Mientras cruzaba el desierto de este hielo rojo,
Pero en su lugar elegí robar los ojos azules de la paloma,
Para poder decir no a la aniquilación.
Porque toda nuestra poesía sobre el amor y la vida
Permanecerá vacía
Mientras no la utilicemos
Para izar el estandarte de la justicia.
Categorías
altervoxmedia Ver todo
Alter Vox Media S.A.S (NIT: 901019145-1) es una plataforma digital, enfocada en impulsar la escena artística y cultural de la región desde diferentes disciplinas.