ANTOLOGÍA: MARGARITA LEÓN

MARGARITA LEÓN. Poeta y traductora otomí (hñähñu)-español; originaria de Santiago de Anaya, Hidalgo, México. Ha publicado diversos libros de poesía bilingüe otomí-español. Ha publicado cuento y ensayo en antologías, revistas y suplementos culturales.
La espiritualidad, las concepciones cosmogónicas, las bases filosóficas otomíes; son temas centrales de su obra poética, creada en otomí y autotraducida al español. Parte de la poesía de Margarita León se ha traducido al francés, al inglés y al griego.
«Ya pa otho ya xudi» El tiempo sin sombra: es su más reciente poemario, título que integra la Colección Literaturas en Lenguas Originarias de América, Miguel León Portilla, de la Universidad de Guadalajara UDG.
Forma parte del cuerpo docente del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural e Interculturalidad PUIC de la UNAM en la materia optativa transversal México Nación Multicultural, imparte la clase Mujeres indigenas.
Desde el 2022 pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte, SNCA.
Pothe
Habu gi ma nub´u ska du
Tebe´a gi handi nubye
Habu bu ri ngok´ei
Gi ode
Di ne ga handi man´aki ri hmi
zi äxkay’o gi huxi
Ri mänga ge n´a ma da du
Pe hinto pädi to´o
Sehe ga to´hmi da tsoho ra hmu
To´oí gi ehe sehe njabutho
To´i gi pëhni ra äxkay’o
Da xiki ge bi huadihe ya pa
Ma pa
Habu ha ri pa
Habu ha ri hinham´u
Da ne gi xiki nu´u ra pa ga handi ri zi hmi
Gi xiki b´u hanja ska ho ma nänä
Hanja bi ma njabutho
Sehe ko ra ndee bi yut´i ha zi hyadi
Fragmento del poema bilingüe Pothe, otomí-español.
Manantial
El aquelarre con el que tropezó la lechuza
le había permitido
despedirse
de sus hermanas las brujas
antes de morir
Ellas bailaban en círculos alrededor del fuego
tocaban con la punta de su lengua
el humo del b’indri
para inmunizarse
Los pobladores de Pothe que habitaban la falda del cerrito
siempre las ahuyentaban quemando b´indri
cardo santo
flor blanca de pistilos amarillos
polen amargo
sufrimiento de las chuparrosas
Esa noche mientras acontecía la reunión
las brujas vomitaban
otras se retorcían
algunas se habían desmayado
La bruja mayor bailaba
levitando en torno al fuego
atizando la lumbre en cuyos extremos de su círculo
todas habían colocado los pies
que se quitan para poder volar
Ella disfrutaba complacida de la concordia
de una armónica desafinada
oxidada
las ligeras e incoherentes notas
parecían provenir de otro lado
un eco roído
un intento de pronunciar
algo que a nadie interesa
Ella en cambio
lo celebró como una sonata extraordinaria
tarareó
coreó algunos versos en un idioma de signos
de aspiraciones
de nasalizaciones
de onomatopeyas
de guturales
de tonos significantes
La lechuza miraba a sus hermanas de cerca
se estremecía de felicidad
Ella que con un chillido podía generar
miedo puro a la muerte
el llamado
del amo de los muertos zithu
aviso a los pobladores de Pothe
el vacío de satisfacción
anuncio esperado
el llamado al mundo paralelo
se decían los más sabios
ella
esa noche
fue feliz
Fragmento del poema bilingüe Pothe, otomí-español.
Categorías
altervoxmedia Ver todo
Alter Vox Media S.A.S (NIT: 901019145-1) es una plataforma digital, enfocada en impulsar la escena artística y cultural de la región desde diferentes disciplinas.