ANTOLOGÍA: JOSEP CHECA

JOSEP CHECA FALGÀ, poeta catalán. Nació en Caldes de Montbui (Barcelona) el año 1962. Durante unos años ejerció de promotor cultural, fundando y coordinando jornadas y actos para difundir la literatura y especialmente la poesía, como el Versosbisaura y el Casserres-poètic, ambos ubicados en la comarca de Osona.
Además de realizar recitales y presentaciones en diversos lugares del territorio, también asistió invitado por la facultad de filología de la Universidad de Salamanca para leer y hablar de su poesía.
Ha publicado catorce libros y ha ganado los premios de poesía el Gat literari de Torelló, 2004, el Joan Santamaria 2007, con la obra Pont, el Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies, el V Certamen Internacional Àngel Ferrer de HAIKUS de los Amigos de la UNESCO (2015), el Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties y el Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima.
Los libros Pell d’ànima/Piel de alma y La casa dels meus morts/La casa de mis muertos, se han publicado en edición bilingüe catalán/castellano traducidos por las poetas Concha García y Lola Andrés respectivamente.
Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía Reduccions, Barcarola (traducidos al castellano por la poeta Concha García) y The Loch Raven Review (traducidos al inglés por el profesor Ronald Puppo).
Traducción de Marta M. Soria Rayos.
POEMA INACABADO
Madrugada sobre tus ojos sellados.
Nunca he podido dormir demasiado. Deambulo
por la casa mientras las figuras de cerámica,
los cuadros, las cartas sin abrir,
el teléfono… susurran conversaciones privadas.
Me siento en el escritorio con un vaso
de leche en la mano. Contemplo el pueblo
a través de la ventana, el puente solitario
con las luces de la noche. Escribo un par
de versos en la sombra invisible
de una nube de gaviotas que vuelan como
ángeles silenciosos entre la inexorable niebla
(un deportivo a toda velocidad)
En el dormitorio duermes todavía, acurrucada.
Como tantas otras veces me tumbo junto a ti,
las sábanas abrazan tu cuerpo cálido. Pronto
el sol entrará por los resquicios de la persiana.
Cierro los ojos. Siempre me ha gustado
despertar a tu lado.
//
POEMA INACABAT
Matinada sobre els teus ulls closos.
Mai he pogut dormir gaire. Camino
per la casa quan les figures de ceràmica,
els quadres, les cartes sense obrir,
el telèfon… murmuren converses privades.
M’assec a l’escriptori amb un got
de llet a la mà. Contemplo el poble
per la finestra; el pont solitari encara
amb les llums de la nit. Escric un parell
de versos damunt l’ombra invisible
d’un núvol de gavines que passen com
àngels silenciosos tallant la broma verge
(un cotxe esportiu travessa a tota velocitat)
En el dormitori tu encara dorms, encongida.
Com tantes vegades m’estiro al teu costat,
sota els llençols tebis pel teu cos. Aviat
el sol entrarà per les escletxes de la persiana.
Tanco els ulls. Sempre m’ha agradat
despertar amb tu.
Del libro Tots els teus noms, 2004.
En la ciudad, la gente frecuenta las calles
por cualquier banalidad,
hay quien pasea niños y perros.
Allí, febrero pasa acurrucado,
removido a sorbos etílicos
por los carnavales.
Los escaparates acortan el invierno
y la noche silba y parpadea
como un viejo almacén.
Más lejos, con las primeras gotas del rocío,
al fondo de los torrentes, en las orillas espesas,
entre los carrizales desbordados,
lo mirlos loan el calendario.
Las campanas interrumpen la quietud
así como el balanceo del pinar
y los gritos desnudos y desgarrados de los cuervos.
No puede saberse aquí, tan lejos,
ningún otro silencio.
//
A ciutat, la gent sovinteja al carrer
per qualsevol banalitat,
n’hi ha que passegen nens i gossos.
Allà, el febrer passa arraulit,
amb el carnestoltes
per capgirar-lo a glops etílics.
Els aparadors escurcen l’hivern
i la nit tèbia brunz i pampallugueja
com un vell magatzem.
Lluny, però, a trenc de llum gebrada
al fons dels torrents, a les ribes espesses,
entremig dels escabellats canyissars,
les merles lloen el calendari.
Les esquelles embrosten la quietud
així com el balandreig del pinar
i els crits nus i esberlats dels corbs.
No s’entén aquí, tan lluny,
cap altre silenci.
Del libro L’enteniment de les bèsties, 2014.
Del libro “Pell d’ànima/Piel de alma. 2021”
PÄIJÄNNE
Päijänne y tú sois la misma cosa:
un alma vieja que duerme bajo el hielo.
Tu paradoja no es otra que nutrir la tierra,
ella, que no supo hacerlo contigo.
La vida tampoco es tan importante, Amalia,
si viene y va con tanta frivolidad.
En la desesperación es donde habita el dolor,
por retenerla, por no haberla retenido.
//
NOMÉS PÄIJÄNNE
Päijänne i tu sou la mateixa cosa:
una vella ànima que dorm sota el gel.
La teva paradoxa és nodrir la terra
que no va saber fer-ho amb tu.
Tampoc és tan important la vida, Amàlia,
si ve i desapareix amb tanta frivolitat.
Només habita el dolor en el desesper per retenir-la,
en el desesper de no haver-la retingut.
Del libro Pell d’ànima/Piel de alma, 2021.
POST SCRIPTUM
Cajones, un armario lleno de tu ropa.
La muerte no se la llevó.
Solo codiciaba tu desnudez,
tu deformidad tan desnuda como la mía.
No sabía qué hacer con la ropa.
Nadie sabe qué hacer con la ropa de los muertos,
si quemarla o profanarla.
Tu letra, de contornos suaves, a lápiz,
con los santos y cumpleaños de mis hijos,
esgrafiada sobre una hoja amarillenta y arrugada.
También una pequeña libreta gastada,
con recetas de cocina en lengua castellana
(las aclaraciones en catalán, al margen).
Tu tampoco entendías mis poemas,
pero los releías y los colocabas
cuidadosamente en la mesita,
la misma en la que rebusco como un intruso
para encontrarle un sentido a tu poesía.
//
POST SCRIPTUM
Calaixos, un armari sencer amb la teva roba.
La mort no se la va endur.
Només cobejava la teva nuesa,
la teva deformitat nua, com la meva.
De la roba no sabia què fer-ne,
ningú no sap què fer amb la roba dels morts,
entre cremar-la, o profanar-la.
La teva lletra, de contorns suaus, en llapis,
amb els sants i aniversaris dels meus fills,
esgrafiada sobre un full esgrogueït i rebregat.
També una mínima llibreta espellofada
amb receptes de cuina en llengua castellana
(els aclariments en català, al marge).
Tu tampoc no entenies els meus poemes,
però els rellegies i endreçaves curosament a la tauleta,
la tauleta on furgo, com un intrús,
per cercar un sentit a la teva poesia.
Del libro Pell d’ànima/Piel de alma, 2021.
PIEL DE ALMA
Es extraño hablar del alma,
sobre todo porque es ella quien no sabe hablar,
al menos no como se acostumbra a hacer normalmente.
En ocasiones, tras los ojos es donde se esconde
o entre los silencios de algún poema.
Incluso se aloja en algunas casas y viejos árboles
de corteza agrietada y vestidos de musgo,
almas del color del humo y la piedra.
Los gatos son los únicos que pueden verlas, dicen,
y es así como pasan las tardes,
atónitos delante de la pared
o mirando el techo con las pupilas dilatadas.
El alma hace vulnerables a las personas,
a menudo un dispendio excesivo de difícil gestión,
gran parte de ellas ya ha dejado la piel.
//
PELL D’ÀNIMA
Es fa estrany parlar d’ànimes,
sobretot perquè, precisament, elles no saben parlar,
almenys com s’acostuma a fer normalment.
De vegades nien rere els ulls,
o dins els silencis d’algun poema.
Fins i tot habiten algunes cases i arbres vells
d’escorça gratada i vestits de molsa;
ànimes de color de fum i pedra.
Només els gats les poden veure, diuen,
i així s’hi passen llargues estones,
atònits davant d’un envà,
o resseguint el sostre amb les pupil·les enceses.
A la gent, l’ànima els fa vulnerables;
sovint, un dispendi excessiu de difícil gestió;
un cert nombre ja s’hi han deixat la pell.
Del libro Pell d’ànima/Piel de alma, 2021.
CIGÜEÑAS EN UN CAMPO NEVADO
Desde la ventana de la cocina las puedes ver:
las cigüeñas te desnudan el alma.
Con su largo cuello encogido, descansan sobre una pata,
sobre el palmo de nieve que cayó anoche.
No las has visto llegar, solemnes,
en contra del viento del norte, siempre de paso.
Son como los trozos que has ido perdiendo
de todo aquello por lo que te has jugado la vida
y que ahora te mira equidistante de ti y del olvido.
En ocasiones, añoras los días que no has vivido,
las cosas que no has poseído y que te parecían tuyas.
El vendaval enturbia la osamenta de los chopos
y los cuerpos ligeros de los estilizados pájaros,
sus párpados y tus ojos.
Si te gustara el vino, seguro que bastante beberías.
//
CIGONYES DINS UN CAMP NEVAT
Des de la finestra de la cuina les pots veure:
les cigonyes et despullen l’ànima.
Amb el llarg coll encongit, reposen a peu coix
sobre el pam de neu que va caure anit.
No les has vistes arribar, solemnes,
a contravent del nord, sempre de pas.
Són com els trossos que has anat perdent
de tot allò per qui t’has jugat la vida
i que ara et miren, equidistants de tu i de l’oblit.
De tard en tard, enyores els dies que no has viscut,
les coses que no has posseït i que et semblava haver.
La rufagada enterboleix l’ossada dels pollancres
i els cossos lleugers dels estilitzats ocells,
les seves parpelles i els teus ulls.
Si t’agradés el vi, bé prou en beuries.
Del libro Pell d’ànima/Piel de alma, 2021.
CASTAÑAS ASADAS
¿Recuerdas los colores de Lisboa,
después de la incertidumbre,
de las esperanzas que nacían al alba
y morían al anochecer?
Entonces era otoño, nuestra primavera
con olor a humo
de castañas asándose en las esquinas
de la ciudad de Pessoa.
Atardeceres de piel de naranja
apagándose sobre el río.
Las mismas aguas que huían para volver,
el deseo de los mismos ojos
por verlas una y otra vez.
CASTANYES TORRADES
Recordes els colors de Lisboa
després de la incertesa,
de les esperances que naixien a l’alba
i morien al vespre?
Llavors era tardor, la nostra primavera
amb flaire del fum
de castanyes torrant-se a les cantonades
de la ciutat de Pessoa.
Captards de pela de taronja
esllanguits sobre el riu.
Les mateixes aigües que fugien per tornar,
els desfici dels mateixos ulls
per veure-les un cop i un altre.
Del libro La casa dels meus morts/La casa de mis muertos, 2022.
Categorías
altervoxmedia Ver todo
Alter Vox Media S.A.S (NIT: 901019145-1) es una plataforma digital, enfocada en impulsar la escena artística y cultural de la región desde diferentes disciplinas.