Saltar al contenido

ANTOLOGÍA: SILVIA FAVARETTO

SILVIA FAVARETTO. Es presidenta de la asociación Progetto 7LUNE que difunde la cultura hispanoamericana en Italia. Ha editado 13 libros entre prosa y poesía (ediciones en Costa Rica, Argentina, Colombia, México, Honduras, El Salvador). Es jurado de premios internacionales. PHD en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, es docente y traductora. Ha participado en el Festival de Rosario (Argentina), Medellín (Colombia), Amada Libertad (El Salvador), De los confines (Honduras). Sus últimos poemarios son Este cuento no se ha acabado (Morgana Ediciones, México) y La noche de los cuerpos.


Del poemario Minotaura (Malpaso Ediciones, Honduras, 2018)


¿Por qué?

Solitario
>>>>>>>>>>>Rey de mí
<<<<<<<<<<<lejos de oropeles
^^^^^^^^^^^^^en mi blanca morada
Contemplativo
¿Quién tiene más dicha que yo?
Y vienen a molestarme
con estas ofrendas de sangre

//

Perché?

Solitario
>>>>>>>>>>>Re di me
<<<<<<<<<<<lontano dagli orpelli
^^^^^^^^^^^^^nella mia dimora bianca
Contemplativo
Chi ha più fortuna di me?
E venite a infastidirmi
con queste offerte di sangue


El valor de Teseo

Voy a creérmelo
Voy a seguir pensando que es malo
Voy a estar en guardia esperando un ataque
Voy a imaginar garras y colmillos
mientras
levanto mi puñal
sobre sus mansos ojos lúcidos

//

Il coraggio di T.

Voglio crederci
Continuerò a pensare che è cattivo
Starò in guardia aspettando un attacco
Mi immaginerò artigli e denti affilati
mentre
alzo il mio pugnale
sopra ai suoi mansueti occhi lucidi


Estas manos ya no serán limpias

Fue tan fácil para ella ceder al deseo
Fue tan fácil para él pedir el tributo
Fue tan fácil para ella mandarme a mí, con el hilo
Fue tan fácil para él arrodillarse (sus rodillas tal cual a las mías)
y morir
Y yo aquí
con las manos (mis manos tal cual a las suyas) enrojecidas
por una sangre que jamás se quitará.

//

Queste mani non saranno più pulite

E’ stato così facile per lei cedere al desiderio
E’ stato così facile per lui chiedere il tributo
E’ stato così facile per lei mandare me, con il filo
E’ stato così facile per lui inginocchiarsi (le sue ginocchia così uguali alle mie)
e morire
Ed io qui
con le mani (le mie mani così uguali alle sue) arrossateda
un sangue che non si toglierà mai più.


Me llamo Asterión

Vienen a decirme que soy
una bestia
Me arrastran
Me encierran
Me aislan
Me alimentan a carne y soledad
Me matan a sangre fría
y me siguen diciendo monstruo
¿Cómo tendría que llamarlos yo a ustedes?

//

Mi chiamo Asterione

Venite a dirmi che sono
una bestia
Mi trascinate
Mi rinchiudete
Mi isolate
Mi date in pasto carne e solitudine
Mi uccidete a sangue freddo
e mi continuate a chiamare mostro
Come dovrei chiamare io voi?


Víctimas (femenino plural)

El masculino Minos evitó al sacrificio
El masculino Dios se vengó con un títere hechizado
El masculino Rey pidió y obtuvo el sacrificio de carne joven
El masculino héroe entró al laberinto y mató
El masculino triunfador me raptó y me abandonó como traste viejo.
El monstruo segregado en el laberinto
debe haber sido hembra, como yo.

//

Vittime (femminile plurale)

Il maschile Minosse evitò il sacrificio
Il maschile Dio si vendicò con una marionetta stregata
Il maschile Re chiese e ottenne il sacrificio di carne giovane
Il maschile eroe entrò nel labirinto e uccise
Il maschile trionfatore mi rapì e mi abbandonò come una cosa vecchia.
Il mostro segregato nel labirinto
deve essere stato femmina, come me.

altervoxmedia Ver todo

Alter Vox Media S.A.S (NIT: 901019145-1) es una plataforma digital, enfocada en impulsar la escena artística y cultural de la región desde diferentes disciplinas.

A %d blogueros les gusta esto: